〔特集〕自動翻訳 通訳なんていらない? ほぼリアルタイムが実現 「言葉の壁」下げる新製品=池田正史
エコノミスト 第95巻 第25号 通巻4506号 2017.6.27
| 掲載誌 | エコノミスト 第95巻 第25号 通巻4506号(2017.6.27) |
|---|---|
| ページ数 | 3ページ (全4608字) |
| 形式 | PDFファイル形式 (628kb) |
| 雑誌掲載位置 | 76〜78頁目 |
「日本語で」「本動詞は普通、文の最後にあります」「英語で」「本動詞は通常、文の途中にあります」 総務省が管轄する情報通信研究機構(NICT)は今、同時通訳システムの開発に取り組んでいる。開発中のシステムを使ったデモ画面を見せてもらうと、英語のネーティブスピーカーが「In Japanese language the main verb is usually at the end of the sen…
記事の購入(ダウンロード)
購入には会員登録が必要です 会員登録はこちら
価格 330円(税込)
他のIDで購入する
G-Search ミッケ!は雑誌を記事ごとに販売するサービスです。
この記事は「3ページ(全4608字)」です。ご購入の前に記事の内容と文字数をお確かめください。
(注)特集のトビラ、タイトルページなど、図案が中心のページもございます。
〔焦点〕NAFTA再協議 米国が強く出られない事情=足立正彦
〔美容〕シワが伸びると株価も伸びる ポーラ、資生堂が最高値更新=種市房子
〔特集〕自動翻訳 仕組みと歴史 「統計型」から「神経回路型」へ 言葉の意味を理解し精度向上=隅田英一郎
〔特集〕自動翻訳 やっぱり人にはかなわない プロに聞く自動翻訳の実力=二宮俊一郎/菊地浩司
〔エコノミストリポート〕英総選挙で保守党「敗北」 メイ首相「野党の協力」も勇み足 EUに足元を見られる離脱交渉=石野なつみ


